En el programa de
hoy de Transcribiendo y pirateando
(spin-off de la exitosa Escaneando y
pirateando), 7 poemas de Vasko Popa
(Васко Попа. Serbia -antes Yugoslavia-, 1922-1991), copiados en la
biblioteca pública de mi pueblucho del libraco Poesía, publicado por el Fondo de Cultura Económica en 1985, con
traducciones de Juan Octavio Prenz y un “imprólogo” en verso de Octavio Paz.
EL NÚMERO
OLVIDADIZO
Había una vez un número
Puro y redondo como el sol
Pero solo muy solo
Comenzó a calcular consigo
Se dividía se multiplicaba
Se restaba se sumaba
Y siempre quedaba solo
Dejó de calcular consigo
Y se encerró en su redonda
Y soleada pureza
Afuera quedaron ardientes
Las huellas de sus cálculos
Comenzaron a perseguirse en la oscuridad
A dividirse cuando se multiplican
A restarse cuando se sumaban
Como sucede en la oscuridad
Y no hubo quien le rogara
Que detuviera las huellas
y las borrara
EL ERROR
ARROGANTE
Había una vez un error
Tan ridículo tan pequeño
Que nadie lo hubiera percibido
No quería
Ni mirarse ni oírse
Qué no imaginó
Para mostrar
Que en realidad no existía
Imaginó el espacio
Donde alojar sus pruebas
Y el tiempo que las cuidara
Y el mundo que las viera
Todo cuanto imaginó
No era ni tan ridículo
Ni tan pequeño
Pero era naturalmente erróneo
¿Podría ser de otro modo?
CUENTO SOBRE UN CUENTO
Había una vez un cuento
Terminaba
Antes de comenzar
Y comenzaba
Después de terminar
Sus héroes entraban
Después de su muerte
Y salían
Antes de nacer
Sus héroes hablaban
De algún país o algún cielo
Hablaban de todo
Sólo no hablaban
De aquello que ni ellos sabían
Que eran sólo héroes de un cuento
De un cuento que termina
Antes de comenzar
Y comienza
Después de terminar
CANCIÓN DE LA JOVEN VERDAD
Cantaba la verdad en lo oscuro
En la cumbre del tilo en medio
del corazón
El sol madurará decía
En la cumbre del tilo en medio
del corazón
Si los ojos lo iluminan
Nos reímos de la canción
Atrapamos y sujetamos la verdad
Y bajo el tilo la degollamos
Los ojos estaban ocupados
Afuera en otra oscuridad
Y nada vieron
NADERÍA
Dormías nadería
Y soñabas que eras algo
Algo se encendió
La llama se retorció
En ciegas penas
Te despertaste nadería
Y calentaste la espalda
En la llama del sueño
No viste las penas de la llama
Los mundos enteros de las penas
Corta de vista es tu espalda
Nadería de nuevo te dormiste
Y soñaste que no eras nada
La llama se apagó
Las penas abrieron los ojos
Y se apagaron bendecidas
EN LA ALDEA DE MIS ANCESTROS
Alguien me abraza
Alguien me mira con los ojos de
un lobo
Alguien se quita el sombrero
Para que pueda reconocer mejor su
aspecto
Cada uno me pregunta
Sabes cómo estoy unido a ti
Desconocidos ancianos y mujeres
Se apropian los nombres
De muchachos y muchachas de mi
memoria
Le pregunto a uno de ellos
Dime por amor de Dios
Si George el Lobo todavía vive
Ese soy yo, responde desde un
Mundo casi venidero
Yo toco sus mejillas con mi mano
Y le imploro con mis ojos
Que me diga también si todavía
Yo vivo.
De
DEVUÉLVEME MIS TRAPITOS
(1955)
Negra sea tu lengua negro tu mediodía
negra tu esperanza
Sea todo negro menos mi honor blanco
Esté mi lobo en tu garganta
Sea la tormenta tu lecho
Mi miedo la almohada
Ancho tu campo de desasosiego
Tu aliento de fuego tus dientes de cera
Ahora mastica glotón
Mastica cuanto quieras
Sordo sea tu viento sordo sordas flores
de ceguera
Sea todo sordo menos mi fuerte rechinar
de dientes
Mi halcón esté en tu corazón
Terror tu madre sea desolación
No hay comentarios:
Publicar un comentario